24 сентября, 2016 (2978 дней 13 часов назад)
Индийская индустрия все еще ожидает болливудского блокбастера, который соберет сотни миллионов долларов, подобно хитам американского Голливуда. Но за пределами Южной Азии большинство людей не могут оценить магию индийского кино, потому что фильмы там не представлены, пишет The World Street Journal.
Одна из телестанций пытается изменить ситуацию, транслируя индийское кино по всему миру на крупнейшую испаноговорящую аудиторию. Zee Entertainment Enterprises Ltd. хочет завоевать сразу целую страну с лучшими хитами Болливуда, переведенными на испанский язык для США и Латинской Америки. Компания утверждает, что локальные каналы, включая расположенные в Индонезии, Тайланде и на Среднем Востоке, уже представили индийское кино аудитории в 400 млн человек, американский испаноязычный рынок также имеет большой потенциал с аудиторией в 11 млн подписчиков платного ТВ.
Индустрия кино в Индии известна своими штампованными лентами с драматичными сюжетными линиями и энергичными танцами. По голливудским меркам, их бюджеты весьма скромные, кассовые сборы достигают максимум десятков миллионов долларов. Zee надеется изменить ситуацию, запустив канал Zee Mundo в США. Дублированные фрагменты фильмов были сокращены, чтобы привлечь внимание к каналу, слоганом которого стало ¡Te encanta! или «Ты любишь это!».
Как говорят руководители канала, базирующегося в Майами, контент был выбран в соответствии с особенностями испанской аудитории в США. Это значит, что акцент будет сделан не на религии, а на романтической составляющей, действии и семейных драмах.
"Болливуд – как шведский стол, каждый фильм имеет частичку всех жанров внутри", говорит Раджив Хирор, президент по стратегии и международному бизнесу Zee.
Последние болливудские хиты специально были переименованы. Так, любовная история о путешествии в поездах Chennai Express («Ченнайский экспресс») получила название Una Travesia de Amor, или «Путешествие любви», а комедия The Shaukeens («Обожатели») стала называться Sinvergüenzas, или «Разбойники». Фильмы редактируются, поскольку некоторые из них могут в оригинале длиться три часа. В таких случаях делается «западный монтаж», ленты урезаются до 90-120-минутной длины, из них убираются религиозные темы и добавляется контекст, если это необходимо.
Руководство канала уверено, что жанр станет хитом благодаря культурному сходству между индийской и испанской аудиторией.
ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ
нашёл BAKILI
Одна из телестанций пытается изменить ситуацию, транслируя индийское кино по всему миру на крупнейшую испаноговорящую аудиторию. Zee Entertainment Enterprises Ltd. хочет завоевать сразу целую страну с лучшими хитами Болливуда, переведенными на испанский язык для США и Латинской Америки. Компания утверждает, что локальные каналы, включая расположенные в Индонезии, Тайланде и на Среднем Востоке, уже представили индийское кино аудитории в 400 млн человек, американский испаноязычный рынок также имеет большой потенциал с аудиторией в 11 млн подписчиков платного ТВ.
Индустрия кино в Индии известна своими штампованными лентами с драматичными сюжетными линиями и энергичными танцами. По голливудским меркам, их бюджеты весьма скромные, кассовые сборы достигают максимум десятков миллионов долларов. Zee надеется изменить ситуацию, запустив канал Zee Mundo в США. Дублированные фрагменты фильмов были сокращены, чтобы привлечь внимание к каналу, слоганом которого стало ¡Te encanta! или «Ты любишь это!».
Как говорят руководители канала, базирующегося в Майами, контент был выбран в соответствии с особенностями испанской аудитории в США. Это значит, что акцент будет сделан не на религии, а на романтической составляющей, действии и семейных драмах.
"Болливуд – как шведский стол, каждый фильм имеет частичку всех жанров внутри", говорит Раджив Хирор, президент по стратегии и международному бизнесу Zee.
Последние болливудские хиты специально были переименованы. Так, любовная история о путешествии в поездах Chennai Express («Ченнайский экспресс») получила название Una Travesia de Amor, или «Путешествие любви», а комедия The Shaukeens («Обожатели») стала называться Sinvergüenzas, или «Разбойники». Фильмы редактируются, поскольку некоторые из них могут в оригинале длиться три часа. В таких случаях делается «западный монтаж», ленты урезаются до 90-120-минутной длины, из них убираются религиозные темы и добавляется контекст, если это необходимо.
Руководство канала уверено, что жанр станет хитом благодаря культурному сходству между индийской и испанской аудиторией.
ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ
нашёл BAKILI